Türer Çeviri

Sıkça Sorulan Sorular

Bizimle iletişime geçerek sorularınızı, görüşlerinizi ve şikayetlerinizi iletebilirsiniz.
Çevirilerim ne zaman bitmiş olur?

Çevirilerinizin uzunluğuna göre, size verdiğimiz süre içerisinde çevirileriniz biter. Çeviri teslim süresini karşılıklı haberleşerek belirleriz. Bu sürenin belirlenmesinde o anki iş yoğunluğumuz ve çevirinin sizin için aciliyeti rol oynar. Örneğin 20 sayfalık bir metnin çevirisi normalde 5 gün alır. Ancak bu çeviri size çok acil lazımsa bunu size 2 günde de ulaştırırız. Çeviri teslim süresi konusunda kesin kurallarımız yoktur ve oldukça esnek davranırız.

Tercümelerde fiyatlandırmayı nasıl yapıyorsunuz?

Kişisel bilgisayarların kullanılmadığı dönemlerde, yani yaklaşık yirmi beş yıl öncesinde, tercüme büyüklüğünü objektif esaslarda saptamak için bir sayfa 20 satır veya 180 kelime kabul edilmek üzere, satır veya sözcük tek tek sayılıyor ve tercüme fiyatlandırması buna göre yapılıyordu. Örneğin 360 sözcük veya 40 satır tespit edilmişse çeviri iki sayfa kabul ediliyor ve birim fiyat iki ile çarpılıyordu. Son yıllar içinde, hem Türkiye’de hem de Dünya’da çevirmenler ile birlikte tüm iş dünyası işlerini giderek bilgisayar ortamına taşımaya başladı. Bu durum bilgisayarları hayatımıza iyice soktu ve bu nedenle daha hassas bir ölçü olarak bugün ‘karakter/vuruş sayısı’ kullanılmaya başladı. Bir çevirideki karakter sayısı Microsoft Word gibi kelime işlemci programlar ile kolaylıkla hesaplanabilmektedir. 20 satır veya 180 kelimeye eşit bir ölçü olarak bugün 1000 karakter bir sayfa standardı olarak yaygın kabul görmüş durumda. Örneğin, şu anda okuduğunuz sayfada yaklaşık 5000 karakter var, bu 5 sayfa kabul edilir ve birim fiyat ile çarpılarak çeviri bedeli bulunur. İngilizceye çevrilecekse 5 x 80 = 400TL + KDV. KDV oranı %20’dir. Bu yöntemle çeviri fiyatlandırmasında bir standart belirlenmiş olur. Bize sıklıkla gelen sorulardan biri “benim yollayacağım çeviri metninin sayfalarında boşluklar var, bunlar sayfa sayısını şişirir ne yapacağız?” şeklindedir. Bu konuda endişe etmeyin çünkü fiyatı hesaplarken karakter sayısını esas aldığımız için boşluklara para ödemezsiniz.

Çevrilecek metinleri size nasıl ulaştırabilirim?

Bunun için iki seçeneğiniz mevcut. Çevirilerinizi bize e-posta (info@turerceviri.com adresine) ile istediğiniz formatta yollayabilir (word ya da .txt formatı tercih edilir) ya da kargo ile doğrudan iletişim adresimize yollayabilirsiniz.

Çevirdiğiniz metinleri siz bana nasıl ulaştıracaksınız?

Bir önceki sorudaki seçenekler burada da geçerlidir. Biz genelde çevirisi biten metinleri müşterilerimize E-Posta yoluyla Word formatında gönderiyoruz. Ancak yukarıdakiler dışında sizin istediğiniz başka bir yol varsa, bu şekilde de yollayabiliriz.

Çevirilerimin ödemesini nasıl yapacağım?

Ödemeyi banka hesaplarımıza  havale, ya da EFT yapabilirsiniz. Beş sayfayı geçmeyen çevirilerde, ödemeyi çevirileri bitirdikten sonra talep ediyoruz. Yani metinler elinize ödemeden önce ulaşıyor. Böylelikle zaman kaybetmiyorsunuz.

Deneme çevirisi nedir?

Deneme çevirisi 10 sayfayı (10.000 karakter) geçen çevirilerinizde, sizin bizden 1 sayfayı (1000 karakteri) geçmemek kaydı ile bir defaya mahsus ücretsiz olarak talep edebileceğiniz çevirilerdir. Bu sayede çevirilerimizin ihtiyaçlarınıza uygun olup olmadığını birinci elden test etme şansına sahip olursunuz. Lütfen deneme çevirisi istemekten çekinmeyiniz.

Diğer tercüme bürolarından farkınız ne?

Çeviri hizmetleri almak istediğinizde karşınıza bunu sağlayabileceğiniz üç farklı seçenek çıkar. Bunlar (1) Profesyonel çeviri hizmetleri veren tercüme büroları (2) Firmanızın yabancı dil bilen kendi personeli (3) Bağımsız çalışan çevirmenlerdir. Çevirilerinizi yapabilecek bu üç grubun da kendilerine göre bir takım avantaj ve dezavantajları vardır.

İlk seçenek olan çeviri bürolarının avantajları kaliteli profesyonel çeviri hizmetleri sunmaları, işin profesyonel olarak tam istediğiniz zamanda teslimi ve firmaların tercüme alanındaki tecrübeleridir. Bütün bu avantajlı yanlarına rağmen profesyonel çeviri firmalarının büyük bir dezavantajı vardır ki, o da yüksek çeviri maliyetleridir. Çevirilerinizi kendi personelinize veya bağımsız çevirmenlere yaptırırsanız bu maliyeti nispeten azaltırsınız. Ancak bu sefer de karşınıza editörün elinden geçmeyen eksik ya da hatalı çeviriler, işlerin tam istediğiniz zamanda teslim edilmemesi ve konusunda uzman olmayan çevirmenlerin yaptıkları kalitesiz çeviriler gibi sorunlar çıkar. Ayrıca personelinizin çeviri yaparken normalde yapması gereken işini aksatması da cabasıdır.

İşte Türer Çeviri Hizmetleri bu üç grubun avantajlı yönlerini kendinde toplamıştır ve profesyonel çeviri hizmeti sunan firmaların en büyük dezavantajı olan maliyet konusunu etkili organizasyon yapısıyla minimuma indirerek müşterilerine uygun fiyatlar sunabilmiştir. Türer Çeviri yıllardan beri her biri alanlarında uzman olan deneyimli çeviri ve editör kadrosuyla müşterilerine çeviri alanında en kaliteli ve en hesaplı hizmeti sunmaktan gurur duyar.